segunda-feira, 11 de maio de 2015

Apologética: Refutando a "Tradução do Novo Mundo" ou a Biblia dos Testemunhas de Jeová.


A tradução TNM feita pela Torre de Vigia, aclama ser uma obra prima de erudição. Porém, quem realmente entende de gramática do grego nota imediatamente como esta versão é tendenciosa e visa validar a doutrina TJ. As Testemunhas de Jeová não aceitam a divindade de Jesus Cristo, por isso, manipularam a sua versão da bíblia para apoiar esta heresia. Vejamos como ela procura enganar o leitor leigo.
João 1.1 está traduzido na “bíblia” das TJ assim: 

“No principio era a palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.” 
João 1:1 (TNM)

Neste texto bíblico, o vocábulo DEUS aparece duas vezes. No primeiro caso refere-se ao Pai, e no segundo, ao Filho. Na primeira ocorrência há, no original grego o artigo definido (o) na frente do vocábulo DEUS. Mas, na segunda ocorrência não há artigo algum. Os líderes das TJ alegam que o apóstolo João fez isso com o propósito de mostrar que Jesus não é o verdadeiro Deus, mas sim, um ser semelhante a um DEUS.
Antes, porém, de reduzirmos esse “argumento” a frangalhos, vamos às transcrições, a fim de que o leitor possa ver que realmente os mentores das TJ apresentam essa argumentação.


Primeira transcrição:

“... o artigo definido (o) aparece na frente da primeira ocorrência de Theós (DEUS), mas não na frente da segunda ocorrência. A construção articular (quando o artigo aparece) do nome indica identidade, personalidade, ao passo que um nome predicativo, no singular, sem artigo e anteposto ao verbo (como está construída a sentença no grego) indica qualidade de uma pessoa. Portanto, o texto não diz que a Palavra (Jesus) era o mesmo que o DEUS com quem estava, mas, antes, que o Verbo (a Palavra) era semelhante a um deus, era divino, era um deus ...”
 (Raciocínios à Base das Escrituras, página 213, edição de 1985)

Segunda transcrição:

“ ... Quando um nome grego não tem o artigo anteposto a ele, torna-se uma descrição em vez de uma identificação, e tem o caráter de adjetivo em vez de nome ... Se João tivesse dito ho Theós en ho Logos, empregando um artigo definido anteposto a ambos os nomes, então ele teria definitivamente identificado o Logos com DEUS, mas, por não haver um artigo definido anteposto a Theos, torna-se uma descrição, e é antes um adjetivo do que um nome...”
 (idem, página 409)

Os argumentos acima apresentados pelos chefes das TJ, objetivando “provar” que estão com a razão por tentarem rebaixar o Senhor Jesus a “um deus”, é uma mistura de mentira com verdade, facilmente refutável, à luz da gramática grega. Mas, como a maioria dos leitores bíblicos,  não conhece o grego, não vamos transcrever excelentes argumentos da autoria de renomados peritos bíblicos, que detonam toda a argumentação acima.
Antes, simplificamos, informando que em Jo 13.3, temos um caso similar ao de Jo 1.1. Naquela referência a palavra DEUS também aparece duas vezes, sendo que na primeira ocorrência, o vocábulo DEUS está, no original, sem o artigo (o). Este aparece apenas anteposto à palavra DEUS na segunda ocorrência. Deste modo, se as alegadas regras gramaticais do grego, apresentadas pelas TJ, estivessem corretas, poderíamos dizer que Jesus viera de um deus; e que após cumprir sua missão, voltou para o DEUS. Mas as TJ, usando dois pesos e duas medidas, não traduzem Jo 13.3 assim: 

“ ele, sabendo que o Pai dera todas as coisas nas [suas] mãos, e que procedera de [um] deus e ia para o Deus.” 
João 13:3 (TNM)

Sendo esta a melhor tradução:

 “ ele, sabendo que o Pai dera todas as coisas nas [suas] mãos, e que procedera de DEUS e ia para DEUS.”
João 13:3

Será que Jesus viera de um deus? Se o argumento “gramatical” apresentado pelas TJ para traduzirem Jo 1.1 por “um deus”, fosse correto, a resposta seria sim. E desse modo, até o Deus que enviou Seu Filho ao mundo, seria um deus.
O fato dos líderes das TJ não traduzirem Jo 13.3 dizendo que Jesus “procedera de um deus”, prova que eles têm consciência de que o argumento deles, em defesa da descabida tradução de Jo 1.1 na TNM, é sofisma. Eles enganam o povo de propósito. Eles sabem que estão errados.

Se Jo 1.1 está bem traduzido na TNM, então Jo 13.3 está mal traduzido. Por outro lado, se Jo 13.3 está bem traduzido na TNM, então Jo 1.1 está mal traduzido. Que farão os chefes das TJ? Revisarão Jo 1.1 orientando-se por Jo 13.3, reabilitando o Senhor Jesus à posição de DEUS; ou “corrigirão” Jo 13.3, à luz dos argumentos “gramaticais” por eles apresentados, em defesa da tradução de Jo 1.1, rebaixando o Deus do qual Jesus procedera, a “um deus”? Decidam-se como quiserem, mas parem de usar dois pesos e duas medidas. Diz-se que o mal do “sabido” é pensar que todo mundo é bobo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário