A tradução TNM feita pela Torre de Vigia, aclama ser uma obra prima de erudição. Porém, quem realmente entende de gramática do grego nota imediatamente como esta versão é tendenciosa e visa validar a doutrina TJ. As Testemunhas de Jeová não aceitam a divindade de Jesus Cristo, por isso, manipularam a sua versão da bíblia para apoiar esta heresia. Vejamos como ela procura enganar o leitor leigo.
João 1.1 está traduzido na “bíblia” das TJ assim:
“No principio era a palavra, e a
Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus.”
João 1:1 (TNM)
Neste texto bíblico, o vocábulo DEUS aparece duas vezes. No primeiro caso refere-se ao Pai, e no segundo, ao Filho. Na primeira ocorrência há, no original grego o artigo definido (o) na frente do vocábulo DEUS. Mas, na segunda ocorrência não há artigo algum. Os líderes das TJ alegam que o apóstolo João fez isso com o propósito de mostrar que Jesus não é o verdadeiro Deus, mas sim, um ser semelhante a um DEUS.
Antes, porém, de reduzirmos esse “argumento” a frangalhos, vamos às transcrições, a fim de que o leitor possa ver que realmente os mentores das TJ apresentam essa argumentação.
Primeira transcrição:
“... o artigo definido (o) aparece na frente da primeira ocorrência de Theós (DEUS), mas não na frente da segunda ocorrência. A construção articular (quando o artigo aparece) do nome indica identidade, personalidade, ao passo que um nome predicativo, no singular, sem artigo e anteposto ao verbo (como está construída a sentença no grego) indica qualidade de uma pessoa. Portanto, o texto não diz que a Palavra (Jesus) era o mesmo que o DEUS com quem estava, mas, antes, que o Verbo (a Palavra) era semelhante a um deus, era divino, era um deus ...”
(Raciocínios à Base das Escrituras, página 213, edição de 1985)
Segunda transcrição:
“ ... Quando um nome grego não tem o artigo anteposto a ele, torna-se uma descrição em vez de uma identificação, e tem o caráter de adjetivo em vez de nome ... Se João tivesse dito ho Theós en ho Logos, empregando um artigo definido anteposto a ambos os nomes, então ele teria definitivamente identificado o Logos com DEUS, mas, por não haver um artigo definido anteposto a Theos, torna-se uma descrição, e é antes um adjetivo do que um nome...”
(idem, página 409)
Os argumentos acima apresentados pelos chefes das TJ, objetivando “provar” que estão com a razão por tentarem rebaixar o Senhor Jesus a “um deus”, é uma mistura de mentira com verdade, facilmente refutável, à luz da gramática grega. Mas, como a maioria dos leitores bíblicos, não conhece o grego, não vamos transcrever excelentes argumentos da autoria de renomados peritos bíblicos, que detonam toda a argumentação acima.
Antes, simplificamos, informando que em Jo 13.3, temos um caso similar ao de Jo 1.1. Naquela referência a palavra DEUS também aparece duas vezes, sendo que na primeira ocorrência, o vocábulo DEUS está, no original, sem o artigo (o). Este aparece apenas anteposto à palavra DEUS na segunda ocorrência. Deste modo, se as alegadas regras gramaticais do grego, apresentadas pelas TJ, estivessem corretas, poderíamos dizer que Jesus viera de um deus; e que após cumprir sua missão, voltou para o DEUS. Mas as TJ, usando dois pesos e duas medidas, não traduzem Jo 13.3 assim:
“
ele, sabendo que o Pai dera todas as coisas nas [suas] mãos, e que
procedera de [um] deus e ia para o Deus.”
João 13:3 (TNM)
Sendo esta a melhor tradução:
“ ele,
sabendo que o Pai dera todas as coisas nas [suas] mãos, e que procedera
de DEUS e ia para DEUS.”
João 13:3
Será que Jesus viera de um deus? Se o argumento “gramatical” apresentado pelas TJ para traduzirem Jo 1.1 por “um deus”, fosse correto, a resposta seria sim. E desse modo, até o Deus que enviou Seu Filho ao mundo, seria um deus.
O fato dos líderes das TJ não traduzirem Jo 13.3 dizendo que Jesus “procedera de um deus”, prova que eles têm consciência de que o argumento deles, em defesa da descabida tradução de Jo 1.1 na TNM, é sofisma. Eles enganam o povo de propósito. Eles sabem que estão errados.

Nenhum comentário:
Postar um comentário